Preklady a korektúry

Ako poznáte kvalitný preklad? Úroveň prekladu môžete odhadnúť na prvý pohľad, keď si prečítate niekoľko úryvkov z hotového dokumentu. Ak text znie prirodzene, plynie hladko a bez zádrhov, zodpovedá štýlu, ktorý vo svojom odbore bežne používate a vety na seba logicky nadväzujú, je to známka dobrého prekladu.

Preklad sa definuje ako kompletné prevedenie textu zo zdrojového jazyka do cieľového jazyka. Preklad je však zároveň interpretácia textu – a preto je zrejmé, že každý prekladateľ môže ten istý text preložiť s jemnými odchýlkami. Zmysel by však mal zostať vždy rovnaký.

Cieľový text by mal byť konzistentný s referenčným materiálom vrátane terminológie a book.jpgšpecifických požiadaviek zákazníka. Prekladateľ by mal zároveň zohľadňovať konvencie a terminológiu zavedenú v danom odbore a v cieľovom jazyku (napr. typ úvodzoviek, použitie veľkých písmen v nadpisoch, atď.).

Jeden náš klient potreboval bleskový preklad mediálnej stratégie kvôli účasti v tendri a požadoval veľmi krátku lehotu na spracovanie. „Čas je to jediné, čo nemáme,“ povedal. Preklad sme v dohodnutom termíne odovzdali a klient tender vyhral (referencie v spoločnosti Core4) – ale ak si chcete byť naozaj istí, že váš text bude preložený perfektne, dajte prekladateľovi čas. Bežná denná norma je 6 normostrán v závislosti od náročnosti textu. Aj keď urobíme všetko pre to, aby klient dostal perfektný preklad v najkratšom možnom čase, je dôležité vedieť, že riziko bleskového prekladu je jeho nižšia kvalita.

Dobrý prekladateľ sa špecializuje len na niekoľko vybraných oblastí. Preto Linguin združuje odborníkov z rôznych sfér od zdravotníctva a zdravého životného štýlu cez strojárenstvo, súdne preklady, reklamu a cestovný ruch až po preklady beletrie.