Překlady a korektury

Jak poznáte kvalitní překlad? Úroveň překladu můžete odhadnout na první pohled, když si přečtete několik úryvků z hotového dokumentu. Pokud text zní přirozeně, plyne hladce a bez zádrhelů, odpovídá stylu, který ve svém oboru běžně používáte a věty na sebe logicky navazují, je to známka dobrého překladu.

Překlad je definován jako kompletní převedení textu ze zdrojového jazyka do cílového jazyka. Překlad je však zároveň interpretace textu – a proto je zřejmé, že každý překladatel může ten samý text přeložit s jemnými odchylkami. Smysl by ale měl zůstat vždy stejný.

Cílový text by měl být konzistentní s referenčním materiálem včetně terminologie a book.jpgspecifických požadavků zákazníka. Překladatel by měl zároveň zohledňovat konvence a terminologii zavedenou v daném oboru a v cílovém jazyce (např. typ uvozovek, použití velkých písmen v nadpisech atd.).

Jeden náš klient potřeboval bleskový překlad mediální strategie kvůli účasti v tendru a požadoval velmi krátkou zpracovavcí lhůtu. „Čas je to jediné, co nemáme,“ řekl. Překlad jsme v dohodnutém termínu odevzdali a klient tendr vyhrál (reference u společnosti Core4) – ale jestli si chcete být opravdu jisti, že váš text bude přeložený perfektně, dejte překladateli čas. Běžná denní norma je 6 normostran v závislosti od náročnosti textu. I když uděláme všechno pro to, aby klient dostal perfektní překlad v nejkratší možné době, je důležité vědět, že riziko bleskového překladu je jeho nižší kvalita.

Dobrý překladatel se specializuje jenom na několik vybraných oblastí. Proto Linguin sdružuje odborníky z různých sfér od zdravotnictví a zdravého životního stylu přes strojírenství, soudní překlady, reklamu a cestovní ruch až po překlady beletrie.